文化観光部2000年式の解説頁です。 Weblio辞書辞典>辞書・百科事典>文化観光部2000年式>文化観光部2000年式の1ページ目

文化観光部2000年式とは?



ウィキペディア目次へ
ウィキペディア
文化観光部2000年式(ぶんかかんこうぶ2000ねんしき)は、現在大韓民国で用いられている朝鮮語ラテン文字転写に関する規則である。2000年7月1日に「国語のローマ字表記法(국어의 로마자 표기법)」として大韓民国文化観光部長官が告示した。
2000年の告示以来、韓国では人名などの例外を除き、原則としてこの表記法に従った表記がなされている。
なお、北朝鮮ではマッキューン=ライシャワー式が公式に用いられている。

目次


1 この表記法の特徴
2 表記の一覧
2.1 母音
2.2 子音
3 出典

ウィキペディア目次へ
この表記法の特徴

韓国では以前から様々な転写方式が試みられていた。言語学など学術分野では、ハングルを厳密に転写するイェール式が用いられているが、綴りと発音の乖離が激しく、読みにくいため、一般に用いられることはない。
一般には、マッキューン=ライシャワー式や、それに近い方式が用いられてきた。
ハングルは表音文字だが、朝鮮語の正書法の特性上、綴りと発音の間には複雑な対応規則がある。
マッキューン=ライシャワー式は、ハングルの転写ではなく、厳密ではないが、発音を考慮した表記となっているため、英語話者に親しみやすい。
しかし、マッキューン=ライシャワー式で用いられる記号(ブレーヴェアポストロフィー等)が、しばしば省略され混乱をまねくという、中国語ウェード式と同様の問題がある。
そのため、正確な運用がされず1987年以前に用いられていた表記法と混用されていた。
また、朝鮮語では音韻的区別のない有声・無声音を書き分けるので、訓練を受けていない韓国人には難しいという不満もあった。
このため1987年以前に用いられていた方式を基に定められたのがこの表記法である。
この表記法は、マッキューン=ライシャワー式と同様、ハングルの忠実な転写ではない。
従って、ローマ字表記から機械的に元のハングル綴りを復元することはできない。
マッキューン=ライシャワー式と比べると、ブレーヴェを廃し、記号の使用を限定している。
また、子音の規則も単純化している。
マッキューン=ライシャワー式が、英語話者に親しみやすいように、有気・無気の対立にくわえて、有声・無声も識別しているのに対し、この方式は、音節頭の無気音をG, B, J、有気音をK, P, CHと機械的に書き分ける。
また、"시"は、shi(X-SAMPA:/Si/)に近く発音されるが、朝鮮語の音韻体系に従ってsiと表記する。
このように、朝鮮語を知らない外国人を戸惑わせる点が少なくない。
このように、英語話者に不親切な方式だが、かといって、音声学的にも音韻論的にも朝鮮語の発音を忠実に反映したものではない折衷方式である。
これについて、この方式の擁護者は、中国語のローマ字表記法においても、ピンイン表記は欧米人に理解できないという批判が長く続いたが、現在では英語でもピンイン表記が採用されていることを例にあげ、このような問題は、別言語を転写する場合には必ず起こりうることであって、朝鮮語のローマ字表記が完全に定着するためにはさらに時日が必要だろうと主張している。
また、地名にも徹底して適用することによって「統一」への強い意気込みを示している。
第二都市である釜山の表記を“Pusan”から“Busan”へ改めたのはその象徴であろう。
楽に探せる!楽ワード

ページ(1/4)
次ページ

ページTOP▲
Weblio辞書辞典
「文化観光部2000年式」の記述に関する著作権




ランダム表示|登録辞書一覧
Weblio辞書辞典

お気に入りに登録
友達にも教える
「文化観光部2000年式」の記述に関するお問合せ

Weblio辞書辞典|ヘルプ|お問合せ
©2012Weblio